Педагогика » Аниме и манга

Аниме и манга

Страница 1

Тридцать лет назад, когда на советские экраны вышел первый аниме-фильм "Волшебный корабль-призрак", японские нейлоновые куртки доставали по особому блату. Позже мальчишки облизывались, на магнитолы из Японии, выставленные в витринах "Берёзок" и комиссионных магазинов.

Сегодняшние тинейджеры смотрят "Чобитов" и "Наруто" по федеральным каналам, скачивают их через торренты, монтируют аниме-клипы на любимую музыку. "Тойоты", "Субару" и "Мицубиси" распределились среди населения в соответствии с уровнем классности, а число ресторанов японской кухни едва ли не больше, чем европейской.

Но одно массовое культурное явление долго оставалось чисто японским. Оно осторожно вторгалось на европейский и американский рынки, интегрируясь в них и меняя сложившиеся традиции. А вот успех его в России был под большим вопросом. Потому что комиксы у нас читать не принято. Так думали. И вот в метро появились молодые люди листающие "задом наперёд" пухлые книжки, состоящие из черно-белых картинок, а в меню "Кофе-хаузов" - изображение рыжеволосого мальчика-ниндзя по имени Наруто Удзумаки.

Манга, бывшая до недавнего времени увлечением энтузиастов-любителей и одержимых издателей, "вышла в тренд".

Манга - романы в картинках, которые, впрочем, совсем не похожи ни на романы "в буквах", ни на обычные комиксы. Японцы читают их взахлеб, всей страной. Американцы и европейцы переводят их, восхищаются ими и пытаются рисовать свои.

"Когда я увидел первую в своей жизни книжку манги еще в конце 1970-х, это произвело эффект разорвавшейся бомбы. Для меня, мальчишки это было счастье!" - признается Фёдор Еремеев, одни из первых российских издателей манги, руководитель Фабрики комиксов в Екатеринбурге.

"Разумеется это новый, экспериментальный для нашей страны продукт. - рассказывает Еремеев. - И первое время у нас были проблемы книготорговцы не понимали, что это такое, как это продавать и в какой раздел ставить. Пришлось всё объяснять. Зато, как только они увидели, что покупатели хлопают в ладоши от радости, вопросы исчезли". Теперь в книжном магазине "Москва" манге отведена полка, а в "Библио-глобусе" - целый стеллаж.

Сейчас в России около 100 тысяч поклонников манги, хотя не все из них - постоянные покупатели. Учитывая, что о манге в России знают всего-то года четыре, об успехах и неуспехах говорить пока рано.

"Мы начали сотрудничать с Comiх-art с начала года, выпустив в количестве 10 000 экз. "Принцессы Аи", над созданием которой грудилась гранж-дива Корти Лав. Ни для кого не секрет, что интерес к анимационной продукции в нашей стране растет с каждым годом. Мы недавно узнали, что на "Наруто" за месяц в поисковой системе "Yandex" поступило 600 000 запросов! У комиксов подобного рода - большое будущее", - считает Татьяна Скотникова, бренд-менеджер издательства "Эксмо".

Кроме пионеров издания манги, "Фабрики комиксов", московской "Сакуры-пpecc" и питерского Cоmix-art, в 2008 году появились сразу несколько новых издательств, как, например, "Палма Пресс" и Maglalronix. Уникальная особенность последнего - работа только с российскими авторами.

Совсем не узкий японский взгляд.

Теоретики предпочитают выделять манту в отдельное направление, а не ставить в одни ряд с обычными комиксами. Первое что бросается в глаза, - в манге напрочь отсутствует цвет, а все герои - как будто на одно лицо. Тут главное - не красочность, а действие. Рисунок в манге - не более чем знак. Что-то типа иероглифа. Так что многие считают, что делать мангу цветной - все равно, что раскрашивать буквы в любовном романе.

"Манга - это вообще не комиксы - считает Елена Жикаренцева, руководитель издательства Comix-Art. - То есть это, конечно, тоже "рисованные картинки". Но в манге куда больший упор делается на сюжет. Это в буквальном смысле "графический роман".

Основоположник манги Осаму Тэдзука признавался: "Для меня манга - это не более чем условный язык, набор выразительных средств. То есть я, пожалуй, даже не рисую, а скорее пишу свои истории особого рода буквами".

Ну, что ж, язык так язык. И, как у любого языка, у манги есть свои четкие правила. Так каждой эмоции отведён свой шаблон, отступать от которого нежелательно. Знаковый язык манги. с одной стороны, делает её наполовину понятной и без перевода. К чему слова, когда на небе звезды - ясно, что герой обо что-то ударился, и у него кружится голова. С другой стороны, та же знаковость создает немало проблем переводчикам. К примеру шумы и посторонние звуки японские мангаки (только так, а не иначе, называются художники рисующие мангу) традиционно рисуют прямо в картинке, как часть рисунка. Убрать эти обозначения никак невозможно, и приходится писать рядом: "шум" "всплеск" или "трах-тарарах>.

Страницы: 1 2 3 4

Похожие публикации:

Компетенция ПКД-4
Компетенция ПКД-4 – это профессиональная компетенция в образовательной деятельности в дошкольном образовании: «готов обеспечить соблюдение педагогических условий общения и развития дошкольников в обр ...

Способы проблемного обучения в начальной школе
Исследования, проведённые в области применения проблемного обучения в начальной школе, позволяют выявить взаимосвязь между большей эффективностью усвоения знаний и развитием мышления и использованием ...

Факторы адаптации детей в школе

Современное общество заинтересовано сохранить и улучшить здоровье человека. Эта проблема является одной из главных.

Категории

Copyright © 2019 - All Rights Reserved - www.pedagogyflow.ru