Педагогика » Аниме и манга

Аниме и манга

Страница 1

Тридцать лет назад, когда на советские экраны вышел первый аниме-фильм "Волшебный корабль-призрак", японские нейлоновые куртки доставали по особому блату. Позже мальчишки облизывались, на магнитолы из Японии, выставленные в витринах "Берёзок" и комиссионных магазинов.

Сегодняшние тинейджеры смотрят "Чобитов" и "Наруто" по федеральным каналам, скачивают их через торренты, монтируют аниме-клипы на любимую музыку. "Тойоты", "Субару" и "Мицубиси" распределились среди населения в соответствии с уровнем классности, а число ресторанов японской кухни едва ли не больше, чем европейской.

Но одно массовое культурное явление долго оставалось чисто японским. Оно осторожно вторгалось на европейский и американский рынки, интегрируясь в них и меняя сложившиеся традиции. А вот успех его в России был под большим вопросом. Потому что комиксы у нас читать не принято. Так думали. И вот в метро появились молодые люди листающие "задом наперёд" пухлые книжки, состоящие из черно-белых картинок, а в меню "Кофе-хаузов" - изображение рыжеволосого мальчика-ниндзя по имени Наруто Удзумаки.

Манга, бывшая до недавнего времени увлечением энтузиастов-любителей и одержимых издателей, "вышла в тренд".

Манга - романы в картинках, которые, впрочем, совсем не похожи ни на романы "в буквах", ни на обычные комиксы. Японцы читают их взахлеб, всей страной. Американцы и европейцы переводят их, восхищаются ими и пытаются рисовать свои.

"Когда я увидел первую в своей жизни книжку манги еще в конце 1970-х, это произвело эффект разорвавшейся бомбы. Для меня, мальчишки это было счастье!" - признается Фёдор Еремеев, одни из первых российских издателей манги, руководитель Фабрики комиксов в Екатеринбурге.

"Разумеется это новый, экспериментальный для нашей страны продукт. - рассказывает Еремеев. - И первое время у нас были проблемы книготорговцы не понимали, что это такое, как это продавать и в какой раздел ставить. Пришлось всё объяснять. Зато, как только они увидели, что покупатели хлопают в ладоши от радости, вопросы исчезли". Теперь в книжном магазине "Москва" манге отведена полка, а в "Библио-глобусе" - целый стеллаж.

Сейчас в России около 100 тысяч поклонников манги, хотя не все из них - постоянные покупатели. Учитывая, что о манге в России знают всего-то года четыре, об успехах и неуспехах говорить пока рано.

"Мы начали сотрудничать с Comiх-art с начала года, выпустив в количестве 10 000 экз. "Принцессы Аи", над созданием которой грудилась гранж-дива Корти Лав. Ни для кого не секрет, что интерес к анимационной продукции в нашей стране растет с каждым годом. Мы недавно узнали, что на "Наруто" за месяц в поисковой системе "Yandex" поступило 600 000 запросов! У комиксов подобного рода - большое будущее", - считает Татьяна Скотникова, бренд-менеджер издательства "Эксмо".

Кроме пионеров издания манги, "Фабрики комиксов", московской "Сакуры-пpecc" и питерского Cоmix-art, в 2008 году появились сразу несколько новых издательств, как, например, "Палма Пресс" и Maglalronix. Уникальная особенность последнего - работа только с российскими авторами.

Совсем не узкий японский взгляд.

Теоретики предпочитают выделять манту в отдельное направление, а не ставить в одни ряд с обычными комиксами. Первое что бросается в глаза, - в манге напрочь отсутствует цвет, а все герои - как будто на одно лицо. Тут главное - не красочность, а действие. Рисунок в манге - не более чем знак. Что-то типа иероглифа. Так что многие считают, что делать мангу цветной - все равно, что раскрашивать буквы в любовном романе.

"Манга - это вообще не комиксы - считает Елена Жикаренцева, руководитель издательства Comix-Art. - То есть это, конечно, тоже "рисованные картинки". Но в манге куда больший упор делается на сюжет. Это в буквальном смысле "графический роман".

Основоположник манги Осаму Тэдзука признавался: "Для меня манга - это не более чем условный язык, набор выразительных средств. То есть я, пожалуй, даже не рисую, а скорее пишу свои истории особого рода буквами".

Ну, что ж, язык так язык. И, как у любого языка, у манги есть свои четкие правила. Так каждой эмоции отведён свой шаблон, отступать от которого нежелательно. Знаковый язык манги. с одной стороны, делает её наполовину понятной и без перевода. К чему слова, когда на небе звезды - ясно, что герой обо что-то ударился, и у него кружится голова. С другой стороны, та же знаковость создает немало проблем переводчикам. К примеру шумы и посторонние звуки японские мангаки (только так, а не иначе, называются художники рисующие мангу) традиционно рисуют прямо в картинке, как часть рисунка. Убрать эти обозначения никак невозможно, и приходится писать рядом: "шум" "всплеск" или "трах-тарарах>.

Страницы: 1 2 3 4

Похожие публикации:

Компетенция ПКД-4
Компетенция ПКД-4 – это профессиональная компетенция в образовательной деятельности в дошкольном образовании: «готов обеспечить соблюдение педагогических условий общения и развития дошкольников в образовательном учреждении». Под компетенцией ПКД-4 понимается способность обеспечивать соблюдение педа ...

Физическое воспитание в системе всестороннего развития личности. Сущность физического воспитания и его содержание
Физическое воспитание является основой для развития личности вообще. Физическое развитие человека создает предпосылки для полноценной умственной работы. Известно, что интеллектуальный труд требует большого напряжения физических сил. Болезненность же человека, отсутствие физической закалки значитель ...

Особенности социальной адаптации детей с синдромом Дауна
Цель коррекционной работы с детьми с синдромом Дауна - их социальная адаптация, приспособление к жизни и возможная интеграция в общество. Необходимо, используя все познавательные способности детей, и, учитывая специфику развития психических процессов, развивать у них жизненно необходимые навыки, чт ...

Факторы адаптации детей в школе

Современное общество заинтересовано сохранить и улучшить здоровье человека. Эта проблема является одной из главных.

Категории

Copyright © 2024 - All Rights Reserved - www.pedagogyflow.ru